Friday, November 15, 2013
Wednesday, November 13, 2013
"I Was Not Your Maiden Touch" (Translation of Jawaid Danish's Urdu Nazm "मैं के तेरा पहला लम्स नहीं था!")
I was not your maiden touch
neither you my fragrance first ...
I was never your fortune
neither you my milestone,
Yet we are one life two bodies
entwined in our singularity
mates of journey solitary,
Fearless I am -
from Past present and future,
Trivial is -
fight of yesterday and morrow,
Destination, Aura, issues bygone
villainy reward, and heaven hell
all are extant,
forgotten all fidelity betrayal
Love -a guileless passion,
for the sake of this passion
we move beyond the destination,
beforehand-
come, pause the wheel of time
to save a dream of us,
If you desire
make me write another song,
until redness wakes in my pen
I keep scribbling your name till then,
At times to gladden your heart
Sometimes to live elegantly
I write again,
You, the rain of my breathing
Me, the warmth of your brinks
brightened in my eyes are you
Me tangled in your heartbeats
My writings just live for you!
-(c)Translated by Varsha Singh
Mirror of Your Eyes!
Tonight...
I sank inside my own eyes
unconsciously,
through the mirror of your eyes !
Deep it was,
immeasurable
like the depth of ocean
surprisingly ...
cavernous it was
which I left unnoticed
till this time over longed !
I feel immovable now
after witnessing this profundity
of my own eyes
which seems divine
as I peep into it ...
through the mirror of Your Eyes !
(c) Varsha Singh
Temptation (Translation of Vimal Kumar's Poem)
Why is this flaming desire
to touch the sky
to hold the stars
to bathe in river
to climb the peak
to pluck the flower
at this age?
Before demise
what sort of
temptation it is
to live
one's own life?
-Vimal Kumar's Hindi poem "लालच" translated into English by Varsha Singh as "TEMPTATION"
Love Imprison (Translation of Vimal Kumar's Poem)
Being a Goddess
You too are shackled in fetters
Never ever had I thought
enchained body of an idol
within any manacle
Devilish would
this thinking be
to seek freedom with love of thee
within the sorrowful flood
is you
How may I hope
joy from you.
-Vimal Kumar's Hindi poem "प्रेम कैद" translated into English by Varsha Singh as "Love Imprison"
A Child (Translation of Vimal Kumar's Poem)
Like a kid
at your glance
yearning I was
craving...
voicing...
to get that toy
At this age
of getting older by days
it is still alive
within me why
a child?
(Vimal Kumar's Hindi poem "एक बच्चा" translated into English by Varsha Singh)
Love in Fantasy (Translation of Vimal Kumar's Poem)
Remain in fantasy
it's better
stay hanging alike moon in the sky
don't land on the earth
this aura will bite you
you will be in pain
your face, your colour will change
you will not remain the same
as you look in imagination
your beauty will dust off
paying fees for the kid
paying bills for water, power supply
moving by bus for office
you will get old
one day, you would be colourless
you will not recognize your own countenance
in mirror
That's why I beseech
to persist in fantasy
love from there
if you come here
love will finish as well
in this passage of domestication.
(c) - Vimal Kumar's Hindi poem "Kalpana mein Prem" Translated by Varsha Singh as "Love in Fantasy"
"Synonym-less"
I tried exploring
synonyms for you..
but you prevailed the one
inevitable...
single soul,
dwelling in this heart
synonym-less...
alike me !
which is the beauty
of you and me
with a sole identity !!
(c) Varsha Singh
My Urge !!
My urge to collapse
in presence of your absence
becomes stronger by days
when this world betrays
with its shallow ways
in guise of erroneous praise
which leaves me distressed
in your absence, my dearest !
- (c) Varsha Singh
Bestow Me A Visage (Translated Nazm)
If you adore me by heart sweetheart,
keep me warm in your breaths
give your melody to my brinks,
give your brightness to my eyes,
give your prayer to my devotions,
liberate me from day-night fetters,
give your freshness to my terrain,
give some life to my faith,
crush me break me,
through soft soil of yours,
remake a face,
neither mine nor yours,
without the sorrowful tears,
the clouds and rain of happiness,
a ray, a chant and a life just
as if the time has stopped here,
a song behind any mountain,
like soft, sweet melody of flute,
like slow sprinkle in ambiance,
you keep gazing me,
I stay gazing you
life's entire journey,
from origin to end of world,
nothing has happened,
the eyes have uncurled.
Translation of Jawaid Danish's Urdu Nazm "मुझे एक शक्ल दो" in English by Varsha Singh
The Golden Glow...
The sun comes filtering
from my window
draped in warmth
and golden glow
melts my frozen
chords of sorrow
forth a new day
a new morrow !
(c) Varsha Singh
Meandering Melodies !
Melodies of air
meandering in my ear
wanting to hear
the chants of my dear
which adds with lisp
within my grasp,
the cherubic bliss !
-(c) Varsha Singh
Remembrance...
Remembrance ...
creeping inside
my heart, my mind
like earthworm
crawling inside
the heart of ground.
- (c) Varsha Singh
Velvety Desires!
The Velvety desires....
freezing in my mind!!
Hope the warmth of your heart...
melts it in my psyche..!
Subscribe to:
Posts (Atom)