Wednesday, November 13, 2013

"I Was Not Your Maiden Touch" (Translation of Jawaid Danish's Urdu Nazm "मैं के तेरा पहला लम्स नहीं था!")

I was not your maiden touch 
neither you my fragrance first ...
I was never your fortune
neither you my milestone,
Yet we are one life two bodies
entwined in our singularity
mates of journey solitary,

Fearless I am -
from Past present and future,
Trivial is -
fight of yesterday and morrow,
Destination, Aura, issues bygone
villainy reward, and heaven hell 
all are extant,
forgotten all fidelity betrayal
Love -a guileless passion,
for the sake of this passion
we move beyond the destination,
beforehand-
come, pause the wheel of time
to save a dream of us,

If you desire
make me write another song,
until redness wakes in my pen
I keep scribbling your name till then,
At times to gladden your heart
Sometimes to live elegantly
I write again,
You, the rain of my breathing
Me, the warmth of your brinks
brightened in my eyes are you
Me tangled in your heartbeats
My writings just live for you! 

-(c)Translated by Varsha Singh

Tranquil Attire ...

Your attire of tranquility

makes my feverish body

serene from within

after the ire of twinge !

Amorous warmth,

canoodling brinks

leaving the marks

of intimate doting !

(c) Varsha Singh

Mirror of Your Eyes!

Tonight... 

I sank inside my own eyes

unconsciously, 

through the mirror of your eyes !

Deep it was, 

immeasurable 

like the depth of ocean

surprisingly ... 

cavernous it was

which I left unnoticed 

till this time over longed !

I feel immovable now

after witnessing this profundity 

of my own eyes

which seems divine

as I peep into it ...

through the mirror of Your Eyes ! 

(c) Varsha Singh

Temptation (Translation of Vimal Kumar's Poem)

Why is this flaming desire
to touch the sky
to hold the stars
to bathe in river
to climb the peak
to pluck the flower
at this age?

Before demise
what sort of
temptation it is
to live
one's own life?

-Vimal Kumar's Hindi poem "लालच" translated into English by Varsha Singh as "TEMPTATION"

Love Imprison (Translation of Vimal Kumar's Poem)

Being a Goddess
You too are shackled in fetters

Never ever had I thought 
enchained body of an idol
within any manacle   

Devilish would
this thinking be
to seek freedom with love of thee
within the sorrowful flood  
is you
How may I hope
joy from you.

-Vimal Kumar's Hindi poem "प्रेम कैद" translated into English by Varsha Singh as "Love Imprison"


A Child (Translation of Vimal Kumar's Poem)

Like a kid

at your glance

yearning I was

craving...

voicing...

to get that toy

At this age

of getting older by days

it is still alive

within me why

a child?

(Vimal Kumar's Hindi poem "एक बच्चा" translated into English by Varsha Singh) 

Love in Fantasy (Translation of Vimal Kumar's Poem)

Remain in fantasy

it's better

stay hanging alike moon in the sky

don't land on the earth

this aura will bite you

you will be in pain

your face, your colour will change

you will not remain the same

as you look in imagination

your beauty will dust off

paying fees for the kid

paying bills for water, power supply

moving by bus for office

you will get old

one day, you would be colourless

you will not recognize your own countenance 

in mirror 


That's why I beseech

to persist in fantasy

love from there

if you come here

love will finish as well

in this passage of domestication. 


(c) - Vimal Kumar's Hindi poem "Kalpana mein Prem" Translated by Varsha Singh as "Love in Fantasy"

"Synonym-less"

I tried exploring

synonyms for you..

but you prevailed the one

inevitable...

single soul, 

dwelling in this heart

synonym-less...

alike me !

which is the beauty 

of you and me

with a sole identity !! 

(c) Varsha Singh  

My Urge !!

My urge to collapse

in presence of your absence

becomes stronger by days

when this world betrays

with its shallow ways

in guise of erroneous praise 

which leaves me distressed

in your absence, my dearest !

 - (c) Varsha Singh

Bestow Me A Visage (Translated Nazm)

If you adore me by heart sweetheart,
keep me warm in your breaths
give your melody to my brinks,
give your brightness to my eyes,
give your prayer to my devotions,
liberate me from day-night fetters,
give your freshness to my terrain,
give some life to my faith,
crush me break me,
through soft soil of yours,
remake a face,
neither mine nor yours,
without the sorrowful tears,
the clouds and rain of happiness,
a ray, a chant and a life just
as if the time has stopped here,
a song behind any mountain,
like soft, sweet melody of flute,
like slow sprinkle in ambiance,
you keep gazing me,
I stay gazing you
life's entire journey,
from origin to end of world,
nothing has happened,
the eyes have uncurled. 

Translation of Jawaid Danish's Urdu Nazm "मुझे एक शक्ल दो" in English by Varsha Singh   

The Golden Glow...

The sun comes filtering 

from my window 

draped in warmth

and golden glow

melts my frozen

chords of sorrow

forth a new day

a new morrow !

(c) Varsha Singh

Meandering Melodies !

Melodies of air

meandering in my ear

wanting to hear

the chants of my dear

which adds with lisp

within my grasp, 

the cherubic bliss !

-(c) Varsha Singh

Remembrance...

Remembrance ...

creeping inside 

my heart, my mind

like earthworm

crawling inside 

the heart of ground.

- (c) Varsha Singh

Velvety Desires!

The Velvety desires.... 

freezing in my mind!!

Hope the warmth of your heart...

melts it in my psyche..!